« 福島原発事故、もうこれで安心、いや、ダメだった。今度は大丈夫だ、いやダメだった、思わぬ見落としがあって。今度こそ安心だ、放射能が一万分の一に、浄化装置試運転成功、明日からフル稼働だ、事態は収束だ。ウン? アレ? ウン? ウン? 水漏れでシステムが停止した、いや、なに、圧力解放弁の操作を間違えたために・・・・・・。 | トップページ | ♪ベアトリス王女(Princess Beatrice)のことだが、因縁からして、この英紙記事を紹介しておかないわけにゃいくまい。自意識過剰気味の多感なティーンから、魅力的なプリンセスに成長、転身したという。そして、記事を読み進むうちに、ある曲を連想した。Dans les rues d'Antibes、ダン・レ・リ・ダンティーブ。 »

2011年6月21日 (火)

♪No Moon At All(ノー・ムーン・アト・オール)とIn The Wee Small Hours of the Morning(イン・ザ・ウイー・スモール・アウワズ・オブ・ザ・モーニング)、故あって歌の日本語訳を試みた。

2011.6.21
                                                                                       ♪参考資料[歌詞翻訳曲目一覧/ページ相互リンク]
 No Moon At All(ノー・ムーン・アト・オール)とIn The Wee Small Hours of the Morning(イン・ザ・ウイー・スモール・アウワズ・オブ・ザ・モーニング)、故あって歌の日本語訳を試みた。習作として掲げておく。
  同じ作曲家(David Mann/デイビット・マン)によるものだが、どちらも、これまで知らなかった曲だ。英語歌詞はネット上のあちこちに掲げられているものを土台にして、相互に比較参照しながら手を加えたものである。

◆◆◆◆◆◆◆◆
           No Moon At All
                               
(w)Redd Evans  (m)David Mann, 1949 
No moon at all, what a night!
Even lightnin' bugs have dimmed their lights.
Stars have disappeared from sight
And there's no moon at all.

Don't make a sound, it's so dark.
Even Fido is afraid to bark.
What a perfect chance to park!
And there's no moon at all.


Should we want(If you need) atmosphere for inspiration, dear,
One kiss will make it clear
That tonight is right and bright moonlight might interfere.

No moon at all way up above.
This is nothin' like they told us of.
Just to think we fell in love
And there's no moon at all.


   「注」 "Should we want(If you need)"→ジュリーロンドンは"If you need"と唄っている
。      

         ノー・ムーン・アト・オール
(闇夜のときめき)

一片の月もなく、漆のような闇、なんて夜だ。
ホタルでさえ灯を暗くし、
星も視界から消え去った。
月はかけらもなく、漆の闇だ。

シッ、音を立てちゃいけない、この闇だから。
ファイド(Fido)さえ、吠えるのを遠慮しているわ。
パーフェクト、車を停めるのに、完璧なチャンスね。
月はかけらもなく、真っ暗闇。

駐車して何をするのかって、バカね。
キスして、そうすれば、すべて解決するわ。
今夜がぴったりの夜だってことがわかるわ。
明るい月の下ではできないけど・・・・・・、ね、今夜はぴったり。

空には、一片の月もなく、まったくの闇夜。
想定外の事態だね。こんなとき、どうすればいいのか、教わってこなかった。
そうね、二人がお互いに好きになって、月のかけらもない漆の闇を迎えたんだけど、
こんなときにどうすればいいかなんて、
教えてもらっていないわね。
                     
「注」―"Fido"(ファイド、ファイドー)とは犬の名前で、よくみるものだという)

■No Moon At All (Julie London)
  当ブログ主としては、詞の趣意からして女性版が望ましいと考えるので、ジュリー・ロンドンのこれを掲げておく。Doris Day(ドリス・デイ)も唄っているが、こちらの方が、どんな唄なのか掴むうえで分かりやすい。


 
 バックのギターはBarney Kessel(バーニー・ケッセル)(画像)だという(コメント発言によれば)

◆◆◆◆◆◆◆◆
     In the Wee Small Hours of the Morning
             
 (w)Bob Hilliard  (m)David Mann, 1955

In the wee small hours of the morning
While the whole wide world is fast asleep
You lie awake and think about the girl
And never ever think of counting sheep.

When your lonely heart has learned its lesson
You'd be hers if only she would call.
In the wee small hours of the morning
That's the time you miss her most of all.

              深更時刻に悶々と
深夜の朝、深更時刻、
世界中がまだぐっすり眠っている時間に、
醒めたまま横たわり、恋人のことを考えている。
狂おしい。
羊を数えようなんて、眠ろうなんて、思いつきさえしない。

一度恋を知ってしまうと、恋の苦しみを知ってしまうと、
相手からの電話を待ち焦がれるようになる。狂おしい。
深夜、深更時刻、
たまらなく、たまらなく相手が恋しくなる時間だ。

■John Mayer - In The Wee Small Hours Of The Morning (Letterman, 11-27-08)
 若手シンガソングライタ/ギタリスト、John Mayer(ジョン・メイヤー)(画像)という人の唄で聴いてみよう。初めて知る人物だ。David Michael Letterman(レターマン)(画像)というコメディアンが主催するCBS TVトークショーの場面だという。この人も初めて知る人物だ。

 トランペットは、Chris Botti(クリス・ボッティ)(画像)だ。「スペシャル・ゲスト」だと紹介している。

|

« 福島原発事故、もうこれで安心、いや、ダメだった。今度は大丈夫だ、いやダメだった、思わぬ見落としがあって。今度こそ安心だ、放射能が一万分の一に、浄化装置試運転成功、明日からフル稼働だ、事態は収束だ。ウン? アレ? ウン? ウン? 水漏れでシステムが停止した、いや、なに、圧力解放弁の操作を間違えたために・・・・・・。 | トップページ | ♪ベアトリス王女(Princess Beatrice)のことだが、因縁からして、この英紙記事を紹介しておかないわけにゃいくまい。自意識過剰気味の多感なティーンから、魅力的なプリンセスに成長、転身したという。そして、記事を読み進むうちに、ある曲を連想した。Dans les rues d'Antibes、ダン・レ・リ・ダンティーブ。 »

♪ジャズスタンダード歌詞」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ♪No Moon At All(ノー・ムーン・アト・オール)とIn The Wee Small Hours of the Morning(イン・ザ・ウイー・スモール・アウワズ・オブ・ザ・モーニング)、故あって歌の日本語訳を試みた。:

« 福島原発事故、もうこれで安心、いや、ダメだった。今度は大丈夫だ、いやダメだった、思わぬ見落としがあって。今度こそ安心だ、放射能が一万分の一に、浄化装置試運転成功、明日からフル稼働だ、事態は収束だ。ウン? アレ? ウン? ウン? 水漏れでシステムが停止した、いや、なに、圧力解放弁の操作を間違えたために・・・・・・。 | トップページ | ♪ベアトリス王女(Princess Beatrice)のことだが、因縁からして、この英紙記事を紹介しておかないわけにゃいくまい。自意識過剰気味の多感なティーンから、魅力的なプリンセスに成長、転身したという。そして、記事を読み進むうちに、ある曲を連想した。Dans les rues d'Antibes、ダン・レ・リ・ダンティーブ。 »